Jus de citron
Google a mis les pieds dans le plat, ou plutôt dans le conflit Russie-Ukraine. Selon le site du Washington Post (5 janvier), les internautes utilisant Google Translate pour passer de l'ukrainien au russe – deux langues très proches d'où une traduction normalement à peu près fiable – ont constaté que le mot “russe” était traduit en “occupant” et le nom du ministre russe des Affaires étrangères Sergei Lavrov en “petit cheval triste”. Et on nage en plein Seigneur des Anneaux puisque “la Fédération de Russie” devenait “Mordor”. En revanche, le nom de Vladimir Poutine n'a pas été changé en “Sauron”.
Ce n'est pas la première fois que des “bugs” de ce genre sont constatés. Selon the Guardian, en novembre dernier, la “feira do grelo” de la ville de As Pontes en Galice est devenue, une fois traduite du galicien en castillan, le “festival du clitoris”. Rien à voir donc avec la fête célébrant le légume phare de la région, le grelo, ou brocoli rave.